Last edited by Goltirg
Friday, July 24, 2020 | History

3 edition of Dynamic equivalence found in the catalog.

Dynamic equivalence

Keith F. Pecklers

Dynamic equivalence

the living language of Christian worship

by Keith F. Pecklers

  • 334 Want to read
  • 17 Currently reading

Published by Liturgical Press in Collegeville, Minn .
Written in English

    Subjects:
  • Catholic Church -- Liturgy -- History.,
  • Vernacular Society -- History.,
  • Language question in the church -- History.,
  • Liturgical language -- History.

  • Edition Notes

    StatementKeith F. Pecklers.
    The Physical Object
    Paginationxxi, 238 p. :
    Number of Pages238
    ID Numbers
    Open LibraryOL18659308M
    ISBN 100814661912
    LC Control Number2002043346

    Some versions follow the formal equivalence (word-for-word) translation method, which is preferred by study groups, while other versions provide a dynamic equivalence (thought-for-thought) translation for reading purposes. The NCB, a formal equivalence translation with a 7th grade reading level, is both highly readable and accurate. The Dynamic Equivalence principle leads to a more accessible, readable, enjoyable text But it is not the best choice for careful textual study. Anyone who regularly reads the NIV would be well advised to also read one or more of the more literal translations to give a clearer picture of what the Holy Spirit inspired the original authors to write.

    The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation which a translation is intended have priority over forms that may be traditionally more prestigious.2 Dynamic equivalence displays its triumph in the publishing houses, in the continuing parade of File Size: KB. then dynamic equivalence may be applied to adaptations of different types of text, such as book to film adaptations. Film adaptations are popular, largely because the story has already written.

      Eugene Nida, the father of the "dynamic equivalence" Bible translation philosophy, has passed away at age His work and ideas had a lasting influence on many of the Bibles on our bookshelves—and on the way that scholars today approach the task of translating Scripture. Dynamic equivalence could apply to all textual translations, not just Bible translation. If this is the case, then dynamic equivalence may be applied to adaptations of different types of text, such as book to film : Sarah Welch.


Share this book
You might also like
Glossary of telecommunication terms

Glossary of telecommunication terms

Overtones

Overtones

Ayorama

Ayorama

history of the Harry and Ada (Hoke) Steele families

history of the Harry and Ada (Hoke) Steele families

New fresh-water sponges from Nova Scotia and Newfoundland

New fresh-water sponges from Nova Scotia and Newfoundland

Hearing.

Hearing.

Vanitas, rough

Vanitas, rough

Provost

Provost

4U

4U

Dictionary of anonymous and pseudonymous English literature [by] Samuel Halkett and John Laing.

Dictionary of anonymous and pseudonymous English literature [by] Samuel Halkett and John Laing.

The great and tender concern of faithful ministers for the souls of their people, should powerfully excite them also, to labour after their own salvation.

The great and tender concern of faithful ministers for the souls of their people, should powerfully excite them also, to labour after their own salvation.

Free things for gardeners

Free things for gardeners

CPA problems and approaches to solutions

CPA problems and approaches to solutions

Transit-linked development

Transit-linked development

Dynamic equivalence by Keith F. Pecklers Download PDF EPUB FB2

Dynamic Equivalence Defined by Michael Marlowe, July In this article I will explain the meaning of the term "Dynamic Equivalence," as it is used in the writings of Eugene A.

Nida. I will also draw attention to statements in which Nida acknowledges limitations Dynamic equivalence book the "dynamic equivalence" method.

Question: "What is dynamic equivalence in Bible translation?" Answer: Dynamic equivalence is a method of Bible translation that seeks to reproduce the original text of Scripture using modern language and expression to communicate the message of the Bible.

In translating a verse, dynamic equivalent translation is less concerned with providing an exact English word. Dynamic Equivalence traces the history of liturgical language in the Western Christian tradition as a dynamic and living reality.

Particular attention is paid to the twentieth century Vernacular Society within the United States and how the vernacular issue was treated at Vatican II, especially within an ecumenical : Keith F. Pecklers SJ. Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence — which in the second edition by Nida and Taber () is referred to as formal correspondence —and dynamic correspondence ‘focuses attention on the message itself,in both form and.

No theory is perfect. But let me give you an example of the logical outcomes of dynamic equivalence. I preface this example with the simple observation that the gospel of John makes heavy use of the words “truth” and “glory.” In How to Read a Book, Mortimer Adler teaches that we must come to terms with the author we’re reading.

What. The translator would not simply write an equivalent English word in place of each Greek word as is done below (Figure 3). A word-for-word replacement Dynamic equivalence book often of little use, because it is only a form of words equivalent, and may not convey the force of meaning (the dynamic equivalence).

Whilst each English word in Figure 3 is a counterpart of a Greek word, this string of English. Dynamic Equivalence translation means to choose the translation which is closest to the original language on a natural basis.

The so-called closest mainly in regards of the sense, and the translator focus more on the meaning and spirit of the original text, rather than rigidly adhere to the structure and form.

for the dynamic equivalence approach. Carson, "The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation," Notes on Translation (Oct ) 1, hails the triumph of dynamic equivalence in these words: "As far as those who struggle with biblical translation are concerned, dynamic equivalence has won the day`and rightly so."File Size: KB.

Start studying The Lion and the Lamb Ch. Learn vocabulary, terms, and more with flashcards, games, and other study tools. equivalence: formal correspondence and textual equivalence ().

Nida’s model of translation is closely related to dynamic equivalence and formal equivalence. The German translation theorist Werner Koller classifies equivalence into denotative equivalence, connotative equivalence, text-normative equivalence and pragmatic Size: KB.

Links could be provided to "Translation" from "Dynamic and formal equivalence," "Dynamic equivalence" and "Formal equivalence." Nihil novi (talk)14 December (UTC) I would actually support this article staying in Bible translation since the majority of Translation Studies has moved away from using such binary terms, at least since.

Against the Theory of "Dynamic Equivalence" The debate surrounding how to translate the Bible is one that will probably never go away. If someone were to ask me if I favor dynamic equivalence or formal equivalence I would have to say on Monday, Tuesday and Wednesday I favor formal equivalence and on Thursday, Friday and Saturday I favor dynamic.

Dynamic Equivalence is also called functional equivalence. It attempts to render the text in a phrase-for-phrase or thought-for-thought manner. It is not so much concerned about the grammatical form of the original language as it is the thought or meaning of the original language.

The dynamic translation wants to bring across the meaning of the. “Dynamic Equivalence” in Practice (An Interaction with E.A. Nida) by Michael Marlowe, July My purpose here is to illustrate and to critically examine how Eugene Nida applied principles of "dynamic equivalence" in his books, by using an example given in his book The Theory and Practice of Translation (Leiden: E.J.

Brill, ), pp. Practical Implications of a New. In other words, the reality of dynamic equivalence may turn out to be more dynamics than equivalence. A more “readable” translation may sacrifice substance to style.

1 These dangers are, one regrets to say, all too often realized in the NIV As a result of simplification and paraphrase, the fine points of Scripture are sometimes lost, and. dynamic equivalence (D-E), literary texts, Masnavi, Rumi Abstract. The present paper reports a research which aimed at investigating the level of dynamic equivalence (D-E) in four translations of forty five didactic couplets chosen from the First Book of Rumi’s Mathnavi.

In order to do so, a parallel corpus-based study was carried out based. Eugene A. Nida (Novem – Aug ) was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of Translation Studies.

Dynamic equivalence translation is more pleasing and understandable to the modern ear, but it often tends to be more a paraphrase or a targum than a translation of the biblical text. And it downplays the significance and the relevance of the ancient culture and context, the ‘salvation history,' for the divine message of the Bible.

Dynamic equivalence is useful when the original language is very different from the target language, making a more literal translation difficult to understand. The term “dynamic equivalence” is usually used in the context of Bible translations.

The New Living Translation (NLT) is an example of a translation uses dynamic equivalence. Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text’s grammatical voice, etc.), while formal equivalence attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural.

Members of the Committee on Bible Translation explain how accuracy is directly tied to meaning in translation work and offer insig.Formal equivalence, aimed at achieving equivalence as exact as possible, is the only legitimate goal in translation, and rough equivalence commonly mis- represents the text, causing interpretation problems.

Translation of idioms is very different from paraphrasing common to dynamic equivalence.Dynamic Equivalence responds to a key challenge of our time, and, indeed, of much of the history of the Church: how to speak the Word of Life in human words.

Pecklers succinctly maps the struggles that have accompanied the Church's liturgical proclamation and celebration of Price: $